I fear I can’t hear without subtitles, and apparently, I’m not alone in this sentiment. We’re all becoming increasingly reliant on subtitles to understand what’s going on in film, tv, and other media for several reasons. Firstly, subtitles make it easier to keep up with what’s happening on screen as they prevent you from missing slight but crucial details in dialogue. To some, they minimize the already minimal effort we have to put in as we consume and enjoy visual media, enhancing the experience but to others, reading while watching seems counterintuitive. For those of us with short attention spans (thank you Tiktok), the constant attentiveness subtitled media requires can help maintain focus. Anyhow, our increasing dependence on subtitles/closed-captioning isn’t entirely our fault.
By the way, the difference between subtitles and closed-captioning is that closed-captioning is intended for people who have difficulty hearing, so it includes background noises, sound effects, etc. while subtitles assume the viewer can hear background noises and effects, and transcribe/translate just the dialogue.
In fact, advancements in technology have really altered the viewer (listener) experience. The use of tiny portable mics hidden on actors means that they don’t have to project their voices to reach a fixed microphone hidden out of frame. This allows for more naturalistic enunciation and more realistic performances but often results in dialogue that is difficult to interpret. Moreover, the sophisticated audio technology of our times loses a lot of its quality when sound is forced through mobile, laptop, or television speakers. Subtitles are also sometimes essential in deciphering partially made-up languages or real accents that perhaps sound made-up.


All of these reasons apply to why we, as English speakers, might use subtitles while consuming English-language media. However, the role of subtitles in the increasing attention towards international media and the subsequently diminishing dominance of English-language media is also worthy of attention. In recent times, wide international audiences have been consuming foreign-language media ranging from interviews with BTS to immensely popular Netflix shows like Money Heist, Squid Game, Lupin, and Elite, with the aid of subtitles. Subtitles help cross the bridges between people, cultures, and languages.
Bong Joon-Ho, the director of Parasite, the first non-English-language film ever to win Best Picture at the Oscars, famously said that “Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.” The prevalence of subtitled media greatly reduces language barriers, providing audiences access to a whole wide world of content. For some of us (embarrassingly so), English subtitles enhance our understanding of media even in our own mother tongues. However, the inaccessibility of subtitles to those with sight issues as well as the complexities and incompleteness of translation cannot be ignored.

How big is the barrier, actually?
Translation theory is highly complex and true translation is deemed near impossible. I will not go into detail, as exploring the nuances and complexities of translation warrants the word count of at least a few dozen blog posts. This article, through the case of Squid Game, explains how Netflix often mistranslates subtitles, which detracts from the viewing experience and the message and misrepresents the culture and context the media is coming from. Languages differ in so many ways, and it is challenging to convey through translation completely the meaning, tone, and undertones of certain dialogues while abiding by their length constraints. Still, it is imperative for streaming platforms to improve the subtitling process to fulfill their responsibilities towards the people and cultures they represent, as well as to the deaf and hard of hearing.
Click if you’d like to learn more about:
Let me know:
- What is your experience with subtitles and do you find them to be an essential part of your viewing experience?
- What do you think is the importance of consuming diverse international media?


















